2018年4月20日

「ゼルダの伝説 ふしぎの木の実 大地の章」のウーラ世界の英語版名前ローカリゼーション

画家: DeviantARTのCortoony


 初めに、通告:

今後、このブログはポケモン以上のものに論じます。

さて、

「ゼルダの伝説 ふしぎの木の実 大地の章」の英語版で、


ウーラ世界は「Subrosia」(サブロージア)に変更された。ウーラで英語は「hidden」で、英語話者に、平凡にそうでしょう。

Subrosia」の意味:

Sub」は「下」を意味するラテン語接頭辞
-ia」は「現在の状態」を意味する接頭辞で、国名でよく見られる

または

ラテン語の句「Sub rosa」(サブ・ローザ)
直訳:「ばらの下に」
意義:古代、戸口にばらを置くとき、秘密な会議が内部で起こっていたという気配です。

そして、


「ウーラ」(ウーラ世界の民)は「Subrosian」(サブロージア人)に変更された。

Subrosian」の意味:

上記と同じ、けど、に加えて:
-ian」は「人」を意味する接頭辞

従って、「Subrosia」の意味は「秘密っぽい国」で、「Subrosian」の意味は「秘密っぽい民」です。

もう一つのもの:


このキャラの日本語版名前は「ウララ」で、人気への言及と日本語洒落(「ウーラ」と「ウララ」)です。英語版で、名前は「Rosa」(ローザ)です。

Rosa」の意味:

「ばら」を意味する西洋女下の名前
Rose」は「ばら」で英語

意義:ばらは美と愛の象徴です。それので、RoseRosaの名前は女の子に与えることができる。そして、「Subrosia」と「Subrosian」と「Rosa」の用語は同じ音を含んでいる。

Subrosia(サブロージア)
Subrosian(サブロージア人)
Rosaローザ
Roseローズ

従って、日本語版の「ウーラ」と「ウララ」洒落は保たれた。

0 件のコメント:

コメントを投稿