画家: DeviantARTのCortoony |
初めに、通告:
今後、このブログはポケモン以上のものに論じます。
さて、
「ゼルダの伝説
ふしぎの木の実 大地の章」の英語版で、
ウーラ世界は「Subrosia」(サブロージア)に変更された。ウーラで英語は「hidden」で、英語話者に、平凡にそうでしょう。
「Subrosia」の意味:
「Sub」は「下」を意味するラテン語接頭辞
「-ia」は「現在の状態」を意味する接頭辞で、国名でよく見られる
または
ラテン語の句「Sub
rosa」(サブ・ローザ)
直訳:「ばらの下に」
意義:古代、戸口にばらを置くとき、秘密な会議が内部で起こっていたという気配です。
そして、
「ウーラ」(ウーラ世界の民)は「Subrosian」(サブロージア人)に変更された。
「Subrosian」の意味:
上記と同じ、けど、に加えて:
「-ian」は「人」を意味する接頭辞
従って、「Subrosia」の意味は「秘密っぽい国」で、「Subrosian」の意味は「秘密っぽい民」です。
もう一つのもの:
このキャラの日本語版名前は「ウララ」で、人気への言及と日本語洒落(「ウーラ」と「ウララ」)です。英語版で、名前は「Rosa」(ローザ)です。
「Rosa」の意味:
「ばら」を意味する西洋女下の名前
「Rose」は「ばら」で英語
意義:ばらは美と愛の象徴です。それので、Rose/Rosaの名前は女の子に与えることができる。そして、「Subrosia」と「Subrosian」と「Rosa」の用語は同じ音を含んでいる。
Subrosia(サブロージア)
Subrosian(サブロージア人)
Rosa(ローザ)
Rose(ローズ)
従って、日本語版の「ウーラ」と「ウララ」洒落は保たれた。
0 件のコメント:
コメントを投稿