2018年2月4日

アニポケのエピソード10



日本語版
英語版


日本発売日:1997年6月3日
アメリカ発売日:1998年9月21日
日本語版題名:「かくれざとのフシギダネ」
英語版題名:「Bulbasaur and the Hidden Village」(「バルバソー アンド ザー ヒッデン ビッラジュ」)(「フシギダネとかくれざと」)

日本語版OP:「めざせポケモンマスター」
英語版OP:「Pokémon Theme」(「ポケモンテーマ」)

日本語版ED:「ひゃくごじゅういち」
英語版ED:「PokéRap (Day 5)」「ポケラップ(5日目)」と「Pokémon Theme」(「ポケモンテーマ」)

英語版題名の意味
日本語版題名とほぼ同じですが、「の」は「と」になった。この結果、題名の主語順序は逆になった。

このエピソードの名前変更と声優
日本語版名前
日本語版名前の語源
英語版名前(ローマ字)

英語版名前(カタカナ翻字)
英語版名前の語源
フシギダネ
「ふしぎだね?」または「不思議種」洒落
Bulbasaur
バルバソー
「バルバ」=バルブ(bulb)(「球根」で英語)と「ソー」(「石竜」/「リザード」で古代ギリシア語)
ナゾノクサ
「謎の草」
Oddish
アーディッシュ
odd」(アード)(「」で英語)+「radish」(ラディッシュ)(「二十日大根」で英語)
ミドリ
「緑」
Melanie
メラニー
μελαινα(メレイナ)(「闇」/「黒」でギリシャ語)。アメリカで、女の子に俗称。

日本語版声優(とキャラクター)
英語版声優(とキャラクター)
松本 梨香(サトシ)
Veronica Taylor/ヴェロニカ・タイラー
(アッシュ)
飯塚 雅弓(カスミ)
Rachael Lillis/レイチェル・リッリス
(ミスティ)
うえだ ゆうじ(タケシ)
Eric Stuart/エリック・ステュアート(ブロック)
林原 めぐみ(ムサシ)
Rachael Lillis/レイチェル・リッリス(ジェシー)
三木 眞一郎(コジロウ)
Eric Stuart/エリック・ステュアート(ジェイムズ)
犬山 イヌコ(ニャース)
Nathan Price/ネイサン・プライス(ミャオース)
林原 めぐみ(フシギダネ)
Tara Jayne Sands/タラ・ジェイン・サンズ(フシギダネ)
兵藤 (ミドリ)
Tara Jayne Sands/タラ・ジェイン・サンズ(メラニー)

脚本ノート
今になって、4kidsは脚本を改作しません。(つまり、余りにない。)可能性として近くを翻訳しました。あれはこのエピソードの英語版題名は日本語版題名に近いマッチしている理由です。

用語勘違い
わざの「ふきとばし」の英語版(ゲームとアニメ)用語は「whirlwind」(ワールルウィンド)(「旋風(つむじかぜ)」で英語)です。このシーンで、バルバソーはわざをしない、ねむりごなをだけ吹き飛ばしている。



アニメーションと下訳脚本はそれを明らめなかったので、英語版は「バルバソーはふきとばしをした」と言った。けど、バルバソーはこのわざを合法的に覚えられない。

だれだ?


音楽ノート
8つのBGM曲は日本語版から保たれた:

1 ~オープニング~
2 タイトルカード
3 大混戦
4 なんだかんだと聞かれたら…
5 襲撃!
6 ~オープニング~
7 大混戦
8 続くったら,続く

残余はオリジナルの西洋版BGMに換えられた。そして、BGMなしシーンはBGMを受けた。
(ツイターユーザ @Oshawott50001 さんは僕を知らせた、ありがとうございます。)

演技ノート
バルバソーの英語版声優はTara Jayne Sandsです。英語版で、バルバソーの声は幾分ガラガラです。
脚本変化
このエピソードの大半の脚本変化は零細ですが、これのは有意義です。
英語版の脚本(ローマ字)
英語版の脚本(カタカナ翻字)
英語版の脚本の僕の翻訳
Melanie: Ash, don't you agree that Bulbasaur would be an excellent addition to your team?
Ash: Oh, yeah, would he ever!
メラニー「アッシュ、ドント ユー アグリー ザット バルバソー ウード ビー アン エックセレント アッディション トゥ ヨール チーム?
アッシュ「オー イェアー、ウード ヒー エバー!
ミドリ「サトシ、キミはフシギダネがキミのチームにとって素晴らしい追加であることに同意しませんか?
サトシ「うーん、彼がよ!
Melanie: Take Bulbasaur with you on your journey. He'll be a good companion.
メラニー「テイク バルバソー ウィッス ユー オン ヨール ジャーニー。ヒール ビー ア グード コンパニョン。
ミドリ「キミの旅でフシギダネを連れてください。彼は良い友達にいるわ。

英語版で、男性の性別をバルバソーに割り当てた。日本語版も、バルバソーは男性ですか?知らせてください。

音ノート
このエピソードの特定のシーンで、Rachael Lillisはピカチュウの声優です。
4kidsは大谷 育江の声を他の音から分離できないときはいつも、Lillisさんが代わりになった。

テキストエディット
4kidsはテキストを消されました。

アニメーションNG
これはとってもおかしい。バルバソーの球根の後ろをよく見てください。
見たか?
アッシュの手が触れようとしているところが消えるwwww

大衆文化エディット
野茂 英雄さんへの言及はすべて削除される。4kidsは子供が野球を見ないとおそらく思った。

リュセイの断定
最愛のポケモン一種へ良い紹介ですよ!

僕はアッシュのバルバソーを好き。あいにく、アッシュのバタフリーとピジョンはあまり人格を擁しない。けど、バルバソーが擁する。バルバソーは
冷ややか、
賢明、
頑固ですよ。


印象深い人格特徴を擁する。そして、素晴らしい英語声(そして、案外、素晴らしい日本語声も)!

エピソードの残余は、良いですが、定番です。バルバソーは印象深いキャラですが、エピソードの残余はあまり印象的ない。ロケット団は不要で、メラニーは定番の「留守番」キャラで、他の捨てたポケモンも印象深くない。そして、ミスティはアーディッシュを欲したなぜか?みずタイプポケモン専門家ですね?けど、ブロックの恥じらいについて恋愛は面白いです。

全体として、まあまあエピソードです。
総エピソード級

僕は日本語を勉強しています。ゆえに、翻訳は100%正確な約束しないです。若しかしたら間違い作りました。
※ 情報筋:このエピソードのBulbapediaページ

0 件のコメント:

コメントを投稿