2016年12月8日

「ヴォルケイニオンと機巧の奇跡」:リュさんの感想




日本へ発売日:2016年7月16日
英語版の発売日:2016年11月4日(オーストラリアとニュージーランド)、2016年11月19日(イギリス)、2016年11月24日(シンガポールとマレーシア)、 2016年12月5日(アメリカ)
日本語版の題名:「ポケモン・ザ・ムービー XY&Z ボルケニオンと機巧のマギアナ」
英語版の題名:「Pokémon the Movie: Volcanion and the Mechanical Marvel」(「ポケモン・ザ・ムービー: ヴォルケイニオン アンド ザ メカニコル マーヴェル」)(「ヴォルケイニオンと機巧の奇跡」)

日本語版OP:「XY&Z(映画版)」
英語版OP:「Stand Tall (Movie Version)」(「スタンド タッル(ムービーバージョン」)(「堂々立つ(映画版)」)

日本語版ED:「ポストに声を投げ入れて」
英語版ED:「Soul-Heart」(「ソウルハート」)(「魂心」)

ノート:僕はこの映画の日本語版を見たことがありませんでした(そして、僕には計画はない)。このレビューは英語版ですよ。したがって、このレビューは英語版の名前と語彙を使います。この映画ために、次のように:

日本語版名前
日本語版名前の語源
英語版名前(ローマ字)
英語版名前(カタカナ翻字)
英語版名前の語源
ボルケニオン
「ボルケーノ」(「火山」で英語)、「ライオン」(「獅子」で英語)、「 ャノン」(「大筒」で英語)、「キャニオン」(「渓谷」で英語)
Volcanion
ヴォルケイニオン
同じ名前、しかし、異質な発音
ジャービス
Alva
アルバ
エリファス
Nikola
ニコラ
ラケル
Rali
ラリ
語源は現在不明
神秘科学
「神秘」と「科学」
Arcane Science
神秘科学
英語版は「神秘」を「arcane」(アーケイン)を訳します。「Arcane」は古風な英語単語で、「神秘」を意味します。
アゾット王国
Azoth」(「アゾット」)
Azoth Kingdom
アゾッス王国
同じ名前、しかし、異質な発音

ネーベル高原とマギアナとキミアとドーガとイーサとフラメルは日本語版名前を保ちます。

主なXYキャスト

日本語版名前
日本語版名前の語源
英語版名前(ローマ字)
英語版名前(カタカナ翻字)
英語版名前の語源
セレナ
Serene」(「セリーン」)(「静穏゛で英語)から
Serena
セリナ
同じ名前、しかし、異質な発音
シトロン
「シトロン」(「レモン」でフランス語)
Clemont
クレモント
単語「レモン」が含まれています
ユリーカ
「ユリーカレモン」から
Bonnie
ボニー
Bonnie Brae」(「ボニー・ブレイ」)(一種のレモン)から
プニちゃん
「プニプニ」から
Squishy
スクイシ
「プニプニ」で英語、しかし、擬音語ではない

リュさんのレビュー

正直言って、僕は「破壊の繭とディアンシー」と「光輪の超魔神 フーパ」をとってもつまらない映画だと思います。けど、「ヴォルケイニオンと機巧の奇跡」は良いで、以前XY映画よりも大幅に改善されました。より良いポケモン映画はあって、しかし、これを楽しみました。

僕は映画の感情的な方法が素晴らしい観念だと思います。キャラを開発する時間を掛ける映画を大好きですよ。あれは観客にあれらを知らせる。僕はストーリー(映画とテレビ番組とテレビゲームと本となど)を評する時、キャラを優先します。主人公が嫌になることが分かったら、あのストーリーが気に入らないでしょう。しかし、敵対者は嫌をあります時、大丈夫だ、けど、敵対者はシンパセティック的な性格を擁します時、あれも面白いですよ。つまらないキャラは難しい。もちろん、僕はこれらのキャラタイプのどれに対しても一貫評価がありません。僕は僕が経験するものを評します。

キャラたるや、僕はアシュのXY性格描写について複雑な感情を擁しています。依然懐こいキャラ、しかし、あまりありません。たった標準的な「ヒーロー」タイプキャラです。けど、セリナとクレモントとボニーは面白いキャラですよ。面白いストーリーアークを擁します。残念なことに、あの面白いキャラ特徴はこの映画にない。けど、依然良いキャラですよ。彼らはすべてこの映画に参加することができました。僕はあれを好きです。他のポケモン映画で、脇役は役に立たなかった。僕はあれを嫌いです。この映画で、みんなが何かします。彼らの活動の必ずしもすべてが巨大ではありませんが、けど、少なくとも彼らは時間を無駄にしていません。

しかし、あれは主なキャストです。映画独特のキャラについても、僕はそれらにも複雑な感情を擁しています。ラリ王子は僕が覚えておくのに十分面白い、けど、キミア王女はより良いキャラだと思います。ラリ王子はあまり面白くない、したがって、僕はラリ王子が良いキャラだとは言えません。ついては、キミア王女はもっと面白いですよ。アルバ大臣の使用人はつまらない「乱波」タイプキャラです。アルバ大臣に対する、彼は僕を失望させる。英語版声優(現在知られていないアイデンティティ)は、素晴らしく威圧的なパフォーマンスをもたらします、しかし、それでおしまい。他すべての点では、とってもつまらない悪役ですよ。僕は悪役が複雑ではないのは大丈夫だと思います。例えば、ジャファー(ディズニーの「アラジン」の悪役)もつまらないです、けど、気が変で陰湿な振る舞いは印象深いです。てっきりアルバ大臣は気が変で陰湿、しかし、それらの形質の表現は印象深くない。それに、三幕まで、あまり見えません。多分、スクリーン時間を持っていれば、僕はアルバ大臣が効果的な悪役だと思うだろう。誤解しないでください;僕は彼が敗北したのはうれしいです。マギアナはとっても思わしくない。力が世界を変えるかもしれないと言われました、しかし、小さな役割を擁している:拉致され、最終的に救助された。それがこの映画の最大の失望でした。

この映画の悪役たちはつまらないで、けど、ヒーローたちは面白いですよ。僕はヴォルケイニオンの態度を苛立ちます、しかし、それはワンパターンのキャラクターアークだったからです。他の多くの時間、アニポケはすでにこのストーリータイプをしていました。だが、面白いキャラです。僕はマギアナを救うという彼の目標をサポートしました。それに、マイク・パッラック(英語声優)は偉大で力強いパフォーマンスをもたらしました。キミア王女も面白いキャラですよ。ニコラは頻繁に発生しないフラッシュバックにしか現れませんので、僕は評価することはできません。

アゾッス王国は結構な場面ですよ。スチームパンク的観が好きです。ネーベル高原も結構な場面ですよ。僕はアゾッス王国がもっと探検すべきだったと思う、けど、ネーベル高原が注目を受けたのが好きです。

英語版は日本語版とは異なるサウンドトラックがあります。Ed Goldfarb(エド・ゴルドファーブ)が作った第3弾ポケモン映画サウンドトラック。この映画の英語版サウンドトラックはとっても素敵ですよ。この映画は感情的で、ゴルドファーブさまは感情的なBGMを熟練しています。現に、すべてBGMを熟練しています、けど、感情的なBGMを最高ですよ。僕は花畑でマギアナと会うためのヴォルケイニオンのフラッシュバックシーンは最高なトラックを受けましただと思います。アクションシーンは適切でエキサイティングなBGMを受けました。「フーパ」はどんなバージョンでもOPを擁しませんでしたので、この映画で、英語版OP「Be A Hero」(「ビ ア ヒーロー」)(「ヒーローになる」)(英語版で、「ゲッタバンバン」は「Be A Hero」に換えられました)は拡張インストゥルメンタルバージョンを受けました。メガ戦い中に使用されました。アシュグレニンジャ(サトシゲッコウガ)が登場したときに始まりました。素晴らしいだ。英語版OP「Stand Tall」(「スタンド タッル」)(「堂々立つ」)も拡張バージョンを受けました。残念なことに、映画版にはテレビ版よりももう1つの詩しかありません、けど、楽譜はうたを償います。そして、ED「Soul-Heart」(「ソウルハート」)(「魂心」)はとってもとってもとっても幻想的ですよ。

概して言えば、「ヴォルケイニオンと機巧の奇跡」は楽しい映画です。

総映画級


僕は日本語を勉強しています。ゆえに、翻訳は100%正確な約束しないです。若しかしたら間違い作りました。


このレポートは終わりますよ。僕とシルヴィオンは後で会いましょう!

0 件のコメント:

コメントを投稿